分享
有一篇外刊的句子不知道该怎么理解?
这是Time to fire Trump里一句话:
Were he to win the nomination, their argument runs, he would be privately intimidated and would appoint sensible advisers to whom he would defer.有译文这样翻译“他们的论述声称,假如特朗普赢得了题名,他自己也会吓一跳,并聘请明智的智囊团以推掉题名。”但是后面这句to whom he would defer我不理解,因为有一个词组是defer to ,所以我觉得这里defer并不是单独的“推迟,推掉”的意思,不然to whom 这里的to又怎么解释?这句话我感觉是“他们的论述声称,假如特朗普赢得了题名,他自己也会吓一跳,并聘请他所听从意见的明智的智囊团。”
回复 ( 1 )
就是词组的意思,defer to尊重、服从
……川普会请来明智的智囊团,对他们言听计从