帐户注册

登录

找回密码

忘记密码了?输入你的注册邮箱,并点击重置,稍后,你将会收到一封密码重置邮件。

有一篇外刊的句子不知道该怎么理解?

这是Time to fire Trump里一句话: Were he to win the nomination, their argument runs, he would be privately intimidated and would appoint sensible advisers to whom he would defer.有译文这样翻译“他们的论述声称,假如特朗普赢得了题名,他自己也会吓一跳,并聘请明智的智囊团以推掉题名。”但是后面这句to whom he would defer我不理解,因为有一个词组是defer to ,所以我觉得这里defer并不是单独的“推迟,推掉”的意思,不然to whom 这里的to又怎 […]

查看全文