请问金融达人,为何factoring翻译为中文“保理”两个汉字?其英文本意又是什么意思? 举报 理由 举报 取消 金融 贸易融资 保理业务 2017年6月26日 2 条回复 838 次浏览 商业,融资,贸易,金融
回复 ( 2 )
是最初翻译错了,然后日子久了,于是也就将错就错
就好像“每况愈下”这个词,在《庄子》原文属于褒义,后来都望文生义用作贬义了……
我专栏文章里有详细说明: 《国际保理通则》(GRIF 2013)译注(一):保理的基础功能,应收账款的转让 – 【保理说】从factoring到供应链金融 – 知乎专栏
蟹妖~
关于factor的本意以及词源其实查一下wiki里factor(agent)词条就会明白,写的很清楚,其实从factory(代理商店)和factorage(代理费)也可以推断出factor有代理、代理人的意思。
保理其实是保付代理或保收代理的简称,基本地,又可以分为出口保理和进口保理,需要说明的是,这里的代理是信托不是一般的委托代理。
所以,很自然地,代理处理债务并在一定条件下保证付款或收款就翻译为了保理。
其实,许多加入第三人、第四人甚至更多方的以factor名义进行债务处理在一定条件下都可以认为是一种factoring,比如invoice discounting,甚至forfaiting。只不过我们还是习惯将factoring限定在中文里的「保理」的范畴内。
我曾经工作过的某外资行的出口保理的产品用的名称不是export factoring而是receivables service,而提及进口保理时用的是import factoring这个词。个人觉得,export factoring讨论的是出口保理商买断或非买断出口商合格的应收账款,而对非合格的应收(比如存在发票瑕疵、提单瑕疵等单据瑕疵造的应收账款),出口保理商只提供托收服务,并未就这些单据给予融资,而receivables service可以同时包含这两种服务,除此之外,还提供进口方资信调查、出口方应收账户记账管理、商账跟踪催收等一系列服务。当然这仅是个人看法,希望讨论。
好像有点偏题~望见谅。