为何翻译软件总想着一步到位? 举报 理由 举报 取消 我曾经思考过这种翻译模式:输入/语音—》机器识别,列出备选(防止识别错误,我设想的是机器并不能翻译所有句子,但有标准句式,备选提供的只是机器能翻译并且100%准确的)—》机器在库存已翻译里头找到对应句子—-》语音播放,结束。这个模式的好处在于翻译的准确性,缺点在于适用性有限,严重依赖库存翻译存量。但只要标准句式多了,就很方便。大家觉得呢?因为在实际沟通中最容易出现误解,大家说的英语其实有时候和英语一点也不搭边,而且翻译软件的问题是没法确认翻译是否准确,实在不能信任。 2017年11月19日 4 条回复 754 次浏览 application,program,外语,对外贸易,应用程序,软件
回复 ( 4 )
我觉得使用翻译软件的人,已经翻译软件能解决的问题也不是什么大事,至少TPP谈判的时候大家不会用吧?所以翻译软件通常解决的是一些沟通上的小事,比如在国外旅游的时候,点个菜,问个路等等,出错的几率不大,通常只是单词就够用了。
地道的语言是需要语境的
翻译软件毕竟是程序化的东西
跟语言是有着本质上的区别的
比如吃了吗? 总不能翻译过来 did you have lunch ?
还是 HELLO 比较合适
你说的标准句式多了, 本身就存在问题, 一个县里每个乡镇说话都不一样, 乡镇里不同村落也不一样。那要多大的大数据才能智能的选择呢?
况且怎么才算是最标准的合适的句式呢?
总值语言就是为了沟通, 单不仅限于语言, 眼神 举止 态度微笑都能更好的沟通
我英文不好, 外贸照样可以跟客户谈判。
关键是在于用心。
我最近又有了新想法,是我之前想法的延续,以一种机器能准确翻译的语法去和机器交谈,那这是不是意味着可以有一种机器通用语?我们以后可以用这个和机器交流?可以直接用这个写代码?
题主,如果需要特别精准的翻译,目前还需要人工翻译。
推荐你用一下爱词霸的例句功能,真的非常非常地道的句子,都是英文原文!!!!题主可以参考消化之后用在你的翻译文里,99%保证准确和通用。。。非常native
另外,外贸相关的翻译类问题移步去 口岸汇 讨论一下。