发起人:Andrea LI 初入职场

Homepage: http://

回复 ( 1 )

  1. Andrea LI
    理由
    举报 取消

    泻药,我也看过完整版,中文字幕有很多地方是不清楚的,甚至是错的,而且字幕翻译上的错误让人错误地理解电影;相比之下,我看过的删减版的中文字幕感觉还不错。

    我就只选取几个完整版才有的情节,把我觉得应该翻译清楚的地方翻译清楚:

    1. 多多服完兵役回到了家乡,和阿弗列多在海边谈话,多多又谈到了士兵和公主的故事。多多的一段独白如下:

    Te la ricordi la storia del soldato e della principessa? Ora ho capito perché il soldato andò via proprio alla fine. Sì, bastava un’altra notte e la principessa sarebbe stata sua. Ma lei poteva anche non mantenere la sua promessa. Sarebbe stato terribile. Sarebbe morto. Così invece, almeno per novantanove notti, era vissuto nell’illusione che lei fosse lì ad aspettarlo.

    “你还记得士兵和公主的故事吗?现在我知道士兵到最后为什么离开了。是的,再过一个晚上公主就可能是他的了。但她也可能不遵守她的诺言。那他就会很难过,会伤心欲死。相反,这样至少他等了九十九个晚上,在他的幻想中公主还在那里等着她。”

    2. 阿弗列多死后,多多回到了家乡,在夜晚的海边见到了消失了多年的艾莲娜。下面的对话从多多看见艾莲娜到斥责她的消失。

    Salvatore: Come hai fatto a sapere che ero qui?

    萨瓦托雷:你怎么知道我在这里?

    Elena: Qualcosa di te me la ricordo.Non c’erano molti posti dove potevi andare… Ho cercato…

    艾莲娜:我还记得你的一些事。你能去的地方没多少……我找到你了……

    Salvatore: Sei sempre bella…

    萨瓦托雷:你总是那么漂亮……

    Elena: Ma che dici… Sono vecchia. Ti prego non guardarmi così. Perché sei tornato?

    艾莲娜:你说些什么……我老了。请你不要这样看着我。你为什么回来?

    Salvatore: E’ morto Alfredo, tu te lo ricordi?

    萨瓦托雷:阿弗列多死了,你记得他吗?

    Elena: Certo che me lo ricordo. Mi dispiace. Tu eri molto affezionato a lui…

    艾莲娜:我当然记得他,我很抱歉。他很喜欢你。

    Salvatore: Ho visto tua figlia. E’ bellissima! Chissà quanti Salvatore le corrono dietro…

    萨瓦托雷:我看见你的女儿了,她真漂亮,谁知道有多少萨瓦托雷在后面追她呢!

    Elena: Qualcuno… Ma di Salvatore non ce ne sono tanti. Ho anche un figlio, più grande… E tu?

    艾莲娜:一些吧……但没多少萨瓦托雷。我还有一个儿子,更大……你呢?

    Salvatore: No. Niente figli! E non sono sposato. Sei felice?

    萨瓦托雷:没,我没有子女。我没结婚……你幸福吗?

    Elena: Tutto sommato sì. Anche se non è stato quello che sognavo allora… Mio marito tu lo conosci?

    艾莲娜:所有的一切都好,虽然这不像我以前梦想的那样……你认识我的丈夫吗?

    Salvatore: Come no, Boccia, me lo ricordo bene. Di che cosa si occupa? Che fa?

    萨瓦托雷:是的,波恰,我很清楚地记得他。他做什么工作?

    Elena: La politica… è deputato regionale. Ci eravamo ritrovati all’università di Pisa.

    艾莲娜:政治方面的,是大区议会成员(职位可能不准确),我们在比萨大学认识的。

    Salvatore: Come mai non ti sei sposata con quello di tuo padre…

    萨瓦托雷:为什么你不和你父亲推荐的那些人结婚?

    Elena: Non volevo. E alla fine vinsi io… Allora… aspettavo te…

    艾莲娜:我不愿意,并且最后我赢了……我一直等着你……

    Salvatore: Ma io non ti ho dimenticata mai!

    萨瓦托雷:但我从来没有忘记过你!

    Elena: Neanche io. Nonostante tu sia scomparso… Ma che serve parlarne ormai. Rischiamo solo di essere patetici e ridicoli. Abiti sempre a Roma?

    艾莲娜:我也是。尽管你消失了…… 但现在谈这些又有什么用,只会让我们更可悲与可笑……你一直住在罗马吗?

    Salvatore: Ma che stai dicendo! L’ultima volta che ci siamo visti e ci siamo dati un appuntamento al cinema Paradiso, lo ricordi? Non sei venuta, sei scomparsa, senza lasciare traccia! Niente! Te lo dico io quanti anni sono passati: Più di trenta!

    萨瓦托雷:你在说什么?最后一次彼此看见时,我们约定了在天堂电影院见面,你记得吗?但你没有来,你消失了!一点踪影都没有留下!什么都没有!我告诉你,多少年过去了:三十多年!

    3. 接着上一小段,下面的对话是艾莲娜解释了自己迟到的原因,回忆了往事之后,两人拥吻时后的对话(我记得这段的字幕特别不靠谱)。

    Salvatore: Quanto ti ho cercato, Elena! Non puoi capire, scrivevo, telefonavo, niente, nessuno rispondeva mai. E’ per questo che sono fuggito… e non sono più tornato qui. Ma ti ho sognata per anni!

    萨瓦托雷:我找了你很久,艾莲娜!你不能理解。我写信,打电话,但是一无所获,没人回答我。为此我逃走了……再也没有回到这里,但我多少年来一直想着你!

    Salvatore: Anche se il tempo passava, in tutte le donne che incontravo… ho cercato solo te.

    萨瓦托雷:虽然时间流逝,在我遇见的所有女人之中……我喜欢的只有你。

    Salvatore: Ho avuto fortuna nella mia carriera, tanta fortuna, è vero, ma… mi è sempre mancato qualcosa.

    Non avrei mai immaginato… che tutto potesse finire a causa dell’uomo… che mi ha fatto da padre. Un pazzo!

    萨瓦托雷:我的事业很顺利,真的,但……我总觉得想念着什么。我从来没有想过……所有的事情都会因为那个像我父亲一样的男人而结束……他是一个疯子!

    Elena: Non era pazzo. All’inizio anch’io credo di averlo odiato. Ma poi, col tempo, ho compreso le sue parole… e anche il tuo silenzio.

    艾莲娜:他不是疯子。最开始我也认为我恨着他。但是,随着时间流逝,我已经理解了他的话,还有你的消失。

    Salvatore: Ma io non l’ho mai visto quel biglietto! L’ho coperto con le mie mani, non me ne sono accorto, è l’unica spiegazione.

    萨瓦托雷:但我从来没看见过那张字条!虽然我用我的手把它盖住了,但我没有注意它,这是唯一的解释!

    Elena: Che importa adesso trovare una spiegazione. E’ andata così. Ma Alfredo non ti ha tradito, è stato l’unico ad averti capito veramente, Salvatore. Se avessi scelto me, non avresti fatto i tuoi films. E sarebbe stato un peccato! Sono dei films bellissimi, li ho visti tutti. Però non avresti mai dovuto cambiare il nome. Dovevi lasciare il tuo, Salvatore Di Vita.

    艾莲娜:现在找到一个解释又有什么用呢,已经过去了。但是阿弗列多没有背叛你,他是唯一真正理解你的人,萨瓦托雷。如果你选择了我,你就不能制作出你的电影,那将会是一个遗憾!那是一些极好的电影,我全部都看过。但你不应该改变名字,你应该留下你的真名,萨瓦托雷·迪·维塔(生命的救世主)。

    4. 多多回到了家里,她的母亲说过的两句比较重要的话。

    Sono rimasta sempre fedele, prima a tuo padre, e poi a te, a Lia. Sono fatta così che ci posso fare. Tu assomigli a me, sei troppo attaccato alle tue cose… non so se è un bene. La fedeltà è una brutta cosa. Se sei fedele, sei sempre solo!

    我总是忠诚的,最开始对你的父亲,然后是你,过了莉亚。我就这样做了这些能为我们做的事情。你很像我,过于执着于自己的东西……我不知道这是不是一件好事。忠诚是一个糟糕的东西,如果你忠诚,你将一直孤单!

    Quando ti telefono… mi rispondono sempre donne diverse. lo faccio finta che le conosco… per toglierle dall’imbarazzo delle presentazioni. Sono sicura che mi prenderanno per una mezza pazza. Ma finora non ho sentito mai una voce… che ti ama veramente.

    当我给你打电话的时候……接我电话的总是不同的女人。我假装认识她们,为了减少对话的尴尬,我确信她们当我是个半疯的人。但是到最后我也没有听到一个真正爱着你的女人的声音。

    5. 艾莲娜当年在天堂电影院留给多多的字条。

    “Salvatore, perdonami, poi ti spiegherò cosa è successo, non averti trovato è stato terribile, purtroppo questa sera stessa… parto con mia madre per la Toscana, ci trasferiamo, ma io amo solo te, non starò mai con nessun altro, te lo giuro. Ti lascio l’indirizzo di una mia amica… dove puoi scrivermi, non abbandonarmi, un bacio. La tua Elena.”

    “萨瓦托雷,原谅我,以后我会给你解释发生了什么,很难过没有找到你,然而今天晚上我和我妈将会离开这里去托斯卡纳,我们搬家了,但我只爱你,我不会和另外的人在一起,我对你发誓。我留下我的一个朋友的地址,你可以给我写信。不要丢下我,一个吻,你的艾莲娜。”

我来回答

Captcha 点击图片更换验证码