电影院能不能买入字幕组的特效字幕呢? 举报 理由 举报 取消 好奇问电影院能否跟字幕组联系买入字幕组的特效字幕呢?涉及版权问题吗?有什么政策限制吗?未来能不能在电影院看到特效字幕精品校对呢? 这好像是单身狗和直男癌在乎的问题 2017年11月3日 3 条回复 1284 次浏览 众筹,字幕组,版权保护,电影,电影院
回复 ( 3 )
不能。最起码明面上是不能的。
首先,各个字幕组的字幕译制,按照前段时间的事情判定,那就是盗版,对的,即便是只翻译字幕。
其次,外片引进,国内会审核,翻译的内容也需要符合我国的政策,但各个字幕组的翻译人员,基本上都是普通的翻译,或留学生,或普通工作者,对于国内对于内容的限制,字义的翻译都不是符合相关部门的审核要求的。如果想要使用他们的翻译,必然是要舍弃掉很多东西!
不过,目前部分字幕组有和优酷、土豆、腾讯、搜狐、乐视进行美剧或者电影的原创翻译合作。不过是保密合作。
我所能说的就这些了!
我脚着应该是不行。。。
你去看看黑衣人3的字幕,很盖。。。
请关注贾秀琰大神的作品,会有惊喜~~~
简单回答,不能,翻译权是著作权的一部分。电影院线只有放映的权利,加字幕属于电影制作行业,电影院没这个资质。而且现在的数字电影中,电影院拿到的只是有硬盘信息的硬盘和读取硬盘需要的秘钥。简单说,电影院只有读取的能力,没有修改文件的权利。
再者,作为电影的一部分,包括字幕在内,是要经过发行方和广电总局审查后才能上映的(有时制作方也会参与字幕翻译)。在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有着严格的管理。根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片
方找人做粗略的第一版字幕,交送广电总局审查;然后由影片驻中国的发行公司、民营发行公司委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分
配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
当然,片方虽然没有自己译制字幕的权利,但并不意味着对字幕完全丧失了掌控。以迪士尼发行公司为例,会有专职人员和翻译沟通,并明确翻译方向,比如严肃的,或者搞笑的,甚至有些片方就专门指出“我就要接地气的”。