分享
英语中,中国的县级市应该怎么翻译?
某县级市,虽然行政级别为县,中文却称XX市。该市某高中,叫XX一中。XX一中的QQ群群简介为:The first middle school of XX City!其中XX City的译法看得题主我一阵发笑(我觉得不该加City,应该直接说“of XX”),跟友人吐槽:XX City/Shanghai City/China Guo 可以这很一中。友人说城市名后不加City在中国很容易理解错,我说,公司有Ltd,省有Province,道路有Rd.St.Ave. 应该不会理解错啊。另一友人说纽约也有New York City,并且指出县级市是否算得上英文里的City有待商榷。由此产生两个问题:1.城市名后面是否可以加City?Beijing, Shanghai这样知名度比较高的直辖市肯定不用加,那知名度低的县级市呢?在完整的句子中,地名后面应该带上级别吗,Beijing City, Shanghai City这样的表述能说它是“错误”的吗,还是无伤大雅?2.县级市算得上英文中的“City”吗?应该与哪个英文词匹配比较好?—————补充:这个问题不是在问“县级市”这一汉语词应如何译成英语词,而是问具体到某市的时候,要怎么表达。比如说浙江省杭州市下属的临安市,临安市就是一个县级市。那么,如果我想表达“欢迎来到临安市”,应该说“Welcome to Lin’an”还是“Welcome to Lin’an City”,或者把City换成其他的词汇?
回复 ( 10 )
谢邀。
这类问题,最好的办法是时不常看看China Daily关于中国的报道,可以学到几乎所有的这类表达。
“XX 县级市”译作 XX City 我认为是可以的。美国有很多的 city,都是“县”一级的,包括曼哈顿,整个曼哈顿的政府是 New York County(需要说明一句:严格从行政区划而言,纽约市包括曼哈顿等 5 个大区 / boroughs,每一个 borough 本身又是一个县。但是,你如果看到一个地址里有 New York, NY 1XXXX,那么 “New York” 说明这个地址位于曼哈顿。别的 borough 的地址都不会是 New York, NY)。
大多数情况下,美国州政府下面一级就是县 county,县里中等或较小的城镇村分别叫 town, borough, village,但是较大的城镇就叫 city了,一个县里可能有几个 cities。
如果按照美国的概念,县级市应该叫county and city或者是consolidated city,因为在绝大多数国家,市是和中国的乡镇街道一个等级的,像中国这样县级市一大堆地级市满地走直辖市好几个简直是不可思议。prefecture是日本的县,多少有点不同。
county level city。日常非官方情况下,对外籍朋友可以直接用“city”,一词。当描述此地行政隶属或历史渊源的时候,要说“county level city”。
我的经验是不要去翻译,不明白题主说的是谁会理解错,什么时候会理解错?
如果是说地址,如果用英文,做到先小后大就已经遵从英文习惯了,其他的按照拼音就可以了
比如 unit xxx, xxx building, xxx rd, dongguan, guangdong, China zipcode xxxxx
地址说白了是给中国人看的,外国人不会写中文,也要尽量按照拼音来,就可以确认地址的准确性了。
如果语言环境是单独讨论这个城市,还是以东莞举例,因为比较出名嘛,呵呵
如果你说的这个城市,你一般不会去把城市加上的
比如你去旅游
last week, I went to Tokyo, I went to KL, I went to Jaipur, I went to Trincomalee, 不管城市大小,你都不会在后面加上CITY的,这是一种习惯.
但你的语言一定是需要一个环境的,当你在表诉的时候,你不会把上面这句话说完就没有了,你会说清楚,如果你和人对话,对方不明白会问?
比如
Last week, I went to Trincomallee, It is a small town on the east coast of Sri Lanka, it got very beautiful blue sea and you may see blue whale over there.
I enjoyed my time in Trincomalee (不用加Town,要不语感就太奇怪了)
你说大城市的时候不用解释东京在哪里,但在行文的时候,如果你觉得观众不知道这个小地方,你一定会解释一下,这才是合乎逻辑的沟通,如果是对话
A: I went to Dongguan last week
B: Where is it?
A: It is a city close to Guangzhou, about 1 hour driving distance. it is famous about its manufacturing.
对话过程中自然会把这件城市位置事情说清楚,至于小一点的县,镇,你解释的时候可以说是一个Cunty, Town相应就可以的,但地名本身一般不用去带它的级别,地名其实就是一个人聚集的范围,至于是一个县还是镇还是城市,在英文的日常沟通中不会把级别都带出啦,其实中文在日常沟通也不会把市,县,镇总挂在口上是吧,感受一下吧,
根据个人理解,我把两个问题简单归纳一下:
具体语境中的表达
行政区划“县级市”
— 实质是县,主要领导的行政级别还是县处级,一般归原所属地级市管辖,个别由省级政府直管。
— 所以个人认为county和city均可,从与县区分的角度可以考虑city,但city的相关定义和我们的县级市有区别(主要是隶属关系上)。
— 个人倾向于county,因为少数地区,比如云南,还存在镇级市。
欢迎来到临安市
Welcome to Lin’an
以上仅供参考,欢迎访问我的微信公众号:easy-peasy;关注易言堂,轻渡语言关
(二维码自动识别)
此city非彼city
county level city
县级市一般翻成city。地级市一般翻成prefecture。直辖市不翻。
City.
地级市和副省级的省辖市 我用Prefecture,清代的府可以同译,因为基本是一回事。(但是这个有两个问题,一是没有一个更确切的词描述专区和地区,二是用这个词描述中山东莞三沙儋州嘉峪关这类直筒子有点诡异。)
直辖市更常用Municipalty。
直辖市/地级市:Prefecture & City。 比如:P&C of Beijing, P&C of Shenzhen
县级市:County & City。比如:C&C of Kunsan.
指市區時用City,指全域用:Prefecture/County(可省略)
一一一一一一
县城和部分镇:City。比如 Yushan City, Kunshan County.
一般鄉镇:Township。比如
乎主的例子,要视情况而定。
如果乎主在临安城区以及玲珑口、临安口接人,Welcome to Lin’an City, Hangzhou.
如果乎主在其他临安高速出口接人,Welcome to Lin’an, Hangzhou.