有哪些商品或者品牌的中文译名很赞? 举报 理由 举报 取消 一直觉得“可口可乐”这个译名实在是太棒了还有哪些商品的中文译名让人忍不住点赞呢?ps:非广告,纯好奇 2017年12月13日 4 条回复 1291 次浏览 中国,品牌,商业,翻译
回复 ( 4 )
可口可乐的中文翻译名字的确很棒,但你知道它刚进入中国市场的时候,叫“蝌蝌啃蜡”吗?这名字简直辣眼睛,你敢喝吗?后来改名为“可口可乐”,才被大众接受。所以,一个品牌,哪怕是音译,也要翻译的智慧。
个人觉得翻译比较符合中国市场定位的是露华浓,“云想衣裳花想容,春风拂面露华浓”。目前退出中国市场了,有点惋惜。还有Make Up Forever,,最开始的翻译是浮生若梦,后来变成了玫珂菲,简直一落千丈,一点韵味都没有了,感觉像某个四线小城市化妆品店里的高仿山寨。
名字起得好很重要,好名字等于打开了大门,至于顾客接不接受,那就要看产品质量了。特别是一些化妆品的翻译,翻译的很有技巧,也很贴切,对市场的把控很精准,尤其是韩妆,雪花秀、悦诗风吟、伊蒂小屋,后~~~~各个消费层次取名的风格截然不同,对消费主体的把握很精准,这也是韩妆目前占据中国消费市场主题的主要原因。
看看这些大牌,你就会知道翻译有多么重要!一秒拯救掉渣英文!
有哪些让人叹服的中英文神翻译?
不懂英文,怎么装潮人
奶:我是不是你最疼爱的人!盘点那些坑娃爸妈,整个人都笑精神了!
花花公子
席梦思
宝玑
保时捷
……
1、奔驰:原文BENZ起源于创始人卡尔.本茨,而中文“奔驰”生动地描述了汽车飞奔、驰骋的形象,贴近了产品属性。
2、宝马:原文BMW是公司名称巴伐利亚机械制造厂(Bavarian Motor Works)的首字母组合,但聪明的德国人想到了中国古代传说中极具神话色彩的“汗血宝马”,以及中国人常把车和马连在一起的习惯,便有了“宝马”这个在我看来The most niubility的中文译名。
3、丰田:原文TOYOTA,组合起来恰好是“车”的繁体字,显得颇为别致,连同那句“车到山前必有路,有路必有丰田车”的广告语,都已成为经典。