发起人:Franco 初入职场

直复营销广告文案,经济学爱好者

回复 ( 7 )

  1. Lee General
    理由
    举报 取消

    翻译的人真真正正是学通信的

    然而这锅,哎呀,还真不好说能给谁

    肯定是他们手底下的那些研究生博士生本科生做的呗

    这些人怎么偷懒就不知道了

    然而让学生做这些工作写上他们的名字….锅还是他们的

  2. 书缘众筹
    理由
    举报 取消

    翻译一直是老大难问题,尤其专业性较强的。

    懂英语的不见得懂技术,懂技术的不见得有能通顺表达出原文意思的文笔。两者兼有?人不见得有空啊。

    而且大部分出版社都拿翻译当做一项可以削减成本的工作。只能说,一分钱一分货。

  3. 匿名用户
    理由
    举报 取消

    给你解个惑哈,价钱低时间紧,够格的不屑做,做的多半不够格。

    这本书倒不一定是机翻,但这个表述肯定没查过。

    wiki是有词条的:Dumpster diving

    广义解释是翻垃圾桶,结合语境能至少不会译错,如果有梯子还可以看中文词条。

    但别人为什么要去查呢,参考第一句。

  4. franco
    理由
    举报 取消

    看了看英文版IPv6 security 要112刀,还是算了。不值当的,凑合着看吧。

  5. 匿名用户
    理由
    举报 取消

    翻译的人是英语专家,未必懂技术。没办法的。

  6. 匿名用户
    理由
    举报 取消

    首先说明一下,利益相关,我是人邮的编辑。

    真诚地告诉大家,专业书翻译最好的模式是英语翻译专家主笔,专业人士审查。这样可读性和严谨性都有保证,但是出版社实际上做不到。

    翻译本身已经是个很专业的领域了,你让计算机专家精通翻译,就好比让自行车蒸鸡蛋羹(比喻不当,凑合看吧),那不现实。据我所知很多大学的计算机教授文笔都成问题,发论文还得找人先修补一下文本呢。就这基本功,你觉得能译出个啥?

    但是文科出身的人专业知识不够,译完了还是应该让懂的人过一遍,这样才有保障。一文一理搭配合作翻译也是可以的,取长补短嘛。

    可是这样一来,出版社就为难了。首先,这种组合意味着要由出版社牵头,介绍一文一理两位专家,那这俩人合不来咋整?还有,如果是合译,谁的名字放前面?如果是理科专家审查,钱怎么算?还有很多译者反感合译,死活不同意,就想自己整。

    为啥?因为翻译费低啊亲,可是出版社也不是故意的啊亲,你知道编辑一个月多少钱多少工作量吗?刨根问底,还不是因为国内书价太低?

    OReilly的书我最近做了两本,全是69块。这算是不错的了,还是有读者骂骂咧咧。可是你看个烂电影不也72么?

    外版书版权费多少知道吗?八千美金是常见价。技术书首印一般也就三四千册,还要刨去纸张和墨和覆膜和封面设计费……

    所以说呢,外版书引进垃圾多,大家都知道怎么回事。这个领域已经陷入恶性竞争了,大家比的不是书籍质量,而是下限。为啥?因为只有下限可以拿出来比。要钱没钱,要人没人。

  7. 用户头像
    理由
    举报 取消

    我现在一看到人民邮电出版社翻译过来的书心里就发咻。

我来回答

Captcha 点击图片更换验证码