在国内做广告如何考虑各地方言差异带来的影响?

理由
举报 取消

在“接地气”之风的感召下,越来越多口语词汇,以及跟普通话相近的北方方言词出现在广告里。品牌都会重视洞察消费者,但对于方言和文化多样性常常是觉得没精力或者没必要关注,除了有些专业品牌公司或有些大公司。有方言用的好的例子,也有很多不顾及文化多样性乱用导致费解的例子。请各位举例及分析。

2017年10月20日 3 条回复 1056 次浏览

发起人:赵文元 初入职场

新闻,内容生产,品牌传播,用户研究,传播与社会

回复 ( 3 )

  1. Ryan Leung
    理由
    举报 取消

    路姆西为宜家家居在中国大陆的原来翻译,而在香港和台湾则采用本名Lufsig。路姆西是宜家家居“毛公仔助学行动”(“毛公仔”是广东话,指的是毛绒玩偶)一系列出售的毛绒玩具之一。“毛公仔助学行动”的主要目的是帮助世界各地的儿童,资助贫穷儿童得到教育机会,改善福祉和健康。宜家家居表示每出售一只毛绒玩具,就会资助联合国儿童基金会和救助儿童会主导的儿童助学计划十港元[8]。

    2013年12月7日,社运人士曾浚瑛和社民连成员陈德章在施政报告咨询会上向香港特首梁振英丢鸡蛋抗议外,同时手持路姆西玩偶并向梁飞掷[9]。由于路姆西与粤语粗口“老母屄”(意指母亲外阴)十分相近,投掷动作的粤语常用讲法“掉”、“丢”的谐音则是“屌”字,加上其狼的造形与部分香港媒体把梁振英塑造成如狼般狡猾(有“狼振英”之称呼)相吻合,使得此玩偶一夜爆红。不少香港市民前往宜家家居抢购,使得香港各宜家家居需要补货,甚至连中国大陆、台湾的宜家家居深圳店和广州店亦卖断货。不少香港名人亦与路姆西合照。

    來源: 維基百科

    就這樣

  2. 赵文元
    理由
    举报 取消

    说的最多的当然是儿化音。一些北方人朗朗上口的儿化音广告词,南方人就觉得很别扭。

    当然,一些南方词汇在北方一样造成费解甚至不满,港台文化强势时这种例子很多。以前的春节晚会乐于说这事。

    最近的一个例子,汉堡王的“可劲闹”这句话,截止发稿,已经有两个广州人表示不知道是什么意思。

  3. AC安
    理由
    举报 取消

    沃尔玛超市知道吧?然后我同别人开玩笑讲:我要去“郁你妈”(粤语~)

我来回答

Captcha 点击图片更换验证码