发起人:cargeek 初入职场

精酿是一种态度 公众号:atbeer

回复 ( 4 )

  1. faefr
    理由
    举报 取消

    动画电影里:

    疯狂xxx

    xx总动员

    xx特工队

    xx奇缘

    这四种名字格式占了90%以上

  2. prost Im
    理由
    举报 取消

    《疯狂动物城》引进之前曾经有两个译名分别是《动物大都会》和《动物乌托邦》,个人觉得译作《动物理想国》这三个名字都比疯狂系列好。但是引进方为了更好的票房考量选了他们会选取观众认知度最高(耳熟能详)的那款,只能说是市场..需求..吧

  3. 汪禹杉
    理由
    举报 取消

    谢邀,其实叫总动员的更多,玩具总动员,汽车总动员,海底总动员,机器人总动员等等。甚至还令部分国内的片子纷纷效仿,比如说汽车人总动员啦。真是活久见……当然,部分片子的确不好直译,比如飞屋环游记叫up,直译不符合国人审美。还有一点,xx总动员这样的译法虽然会让人感觉有偷懒的嫌疑,不过这样也有暗示都是皮克斯出品的印象。叫一个xx总动员的中文名会让人联想到玩具总动员这样的佳作。(总动员系列,皮克斯出品,必属佳品!邵氏的粉丝不要打我哦)

  4. Stanley Pines
    理由
    举报 取消

    原来最常见的是XX总动员,总这样不好,观众会有意见,所以换了一个,类似的例子还有XX特工队。

我来回答

Captcha 点击图片更换验证码