看到云中岛在做真人在线翻译市场,这个市场是否好做?

理由
举报 取消

本人日语专业,对互联网感兴趣,今年开始实习,想和几个朋友一起创业,希望专业人士给些建议,这个市场是否好做,存在哪些困难? 万分感谢!

2018年1月24日 1 条回复 1196 次浏览

发起人:李尧 初入职场

回复 ( 1 )

  1. 黄海龙
    理由
    举报 取消

    早在2008年北京奥运会的时候,就出现了电话翻译服务,随着互联网技术的发展,为何没有做得比较大的真人翻译软件呢?主要有以下几个原因


    软件翻译传输质量不稳定,要求较高的翻译场景一般会请专门的译员现场翻译。

    商务,会议等重要的翻译场合,对翻译的要求较高,而电话翻译或者网络在线翻译受传输条件的限制,往往满足不了这样的翻译要求。


    软件翻译一般会收费,日常生活中的翻译很多会选择免费的有道词典等翻译软件。

    有道词典等翻译软件可以把一些简单的句子直接翻译成目标语言,虽然会出现一些语法方面的错误,但是一般的沟通还是可以满足的。这让很多的翻译需求变得不是很刚性。


    翻译市场鱼龙混杂,参差不齐的翻译公司承接了大量的翻译任务

    翻译行业和律师行业一样各个地区都存在着参差不齐的公司,他们会通过各种途径寻找翻译需求,大量的笔译与口译任务都会被一些翻译公司承接下来。他们为了维持生计为了多赚一些钱,会渗透各个角落去寻找翻译的单子,而这样的翻译公司又是成千上万,你凭借一家公司的人力财力想和他们拼,是很难拼得过的。


    推广成本高

    语音翻译需求很多情况下是为一些境外游的用户准备的,而这些群体的使用主要在旅行期间,一来他可以用纯软件的翻译来应对,二来他们比划比划
    很多场景也能沟通过去。第三,即使他们有比较强的使用需求 也仅仅是旅游期间,回国后就用不到了,这使你的用户粘性会降低,上面的几个原因会让你的推广成本增高,难度加大。

    尽管这个行业很难做,但是他依然是未来的一个趋势

    随着网络条件的优化,实时高清视频翻译会让翻译体验更真切,通过网络翻译,也可以解决译员与需要翻译者之间的
    地域限制。让翻译真正做到随时随地。从这点来说,如果你有足够的财力和优秀的运营手段,可以来一场持久战,可以考虑试试。在目前这个互联网的寒冬季节,个人不是很建议你冒然试水。

我来回答

Captcha 点击图片更换验证码