发起人:查内姆 管理专家

中立邪恶

回复 ( 1 )

  1. Miu Amb
    理由
    举报 取消

    出自萧沆1987年的作品《Aveux et anathème》(供词与诅咒),暂无中译。

    原文为:On n’habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c’est cela et rien d’autre.

    MGSV将这句话翻译成了“It is no nation we inhabit, but a language”,但这个翻译相对而言是没有力度的。

    常用的完整翻译其实是这个:One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland.

    但 rien d’autre其实是nothing else的意思,常见英译没有把这个翻译出来。

    试译为:人们栖居于其母语之下,而非故土之上;语言即一个人之祖国,更无他意。

    无视萧沆本人的背景经历谈这句话并没有什么意思。他是一个罗马尼亚人,旅居法国,终生混迹于巴黎街头廉价的小旅店和廉租房,去学生餐厅就餐,夜晚流连往返于巴黎上层社会的社交活动,前半生用罗马尼亚语写作,后来用法语写作。虽然客居法国多年,但他始终是法语学术圈子的局外人。个人觉得,与其说这句话是对于语言力量的阐述,不如说是他本人经历的一种自述。

    布罗茨基流亡美国,用英语写作散文的同时用俄语创作诗歌,大概也是这个意思吧:布罗茨基本人对成就他名望的散文并无太大野心,内心仍认为自己应是诗人。

    至于萧沆本人的看法:

    P.S. 我不大觉得小岛秀夫真去读过萧沆啦,他可能只是觉得这句话比较帅。。。

我来回答

Captcha 点击图片更换验证码