请问MGSV中萧沆名言的出处? 举报 理由 举报 取消 就是开篇it is no nation we inhibit,but a language这段。想结合原著了解下小岛创作理念,也想了解下原作者观念的出发的,可惜搜不出结果。恳请有人解答。 2017年4月16日 1 条回复 1004 次浏览 Gear,Metal,Solid,单机游戏,合金装备,法国,语言
回复 ( 1 )
出自萧沆1987年的作品《Aveux et anathème》(供词与诅咒),暂无中译。
原文为:On n’habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c’est cela et rien d’autre.
MGSV将这句话翻译成了“It is no nation we inhabit, but a language”,但这个翻译相对而言是没有力度的。
常用的完整翻译其实是这个:One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland.
但 rien d’autre其实是nothing else的意思,常见英译没有把这个翻译出来。
试译为:人们栖居于其母语之下,而非故土之上;语言即一个人之祖国,更无他意。
无视萧沆本人的背景经历谈这句话并没有什么意思。他是一个罗马尼亚人,旅居法国,终生混迹于巴黎街头廉价的小旅店和廉租房,去学生餐厅就餐,夜晚流连往返于巴黎上层社会的社交活动,前半生用罗马尼亚语写作,后来用法语写作。虽然客居法国多年,但他始终是法语学术圈子的局外人。个人觉得,与其说这句话是对于语言力量的阐述,不如说是他本人经历的一种自述。
布罗茨基流亡美国,用英语写作散文的同时用俄语创作诗歌,大概也是这个意思吧:布罗茨基本人对成就他名望的散文并无太大野心,内心仍认为自己应是诗人。
至于萧沆本人的看法:
P.S. 我不大觉得小岛秀夫真去读过萧沆啦,他可能只是觉得这句话比较帅。。。