在翻译外国一级行政区时候,分别什么情况下应翻译为省,州,领,邦,府,区? 举报 理由 举报 取消 都是第一级行政单位,分别在什么政体下翻译成哪个? 2017年4月28日 5 条回复 1672 次浏览 中国地理,历史,翻译,行政区划,行政级别
回复 ( 5 )
总体来说在美国、巴西、澳大利亚,墨西哥、德国、瑞士等联邦制国家里基本都翻译为州。比较例外的就是印度是“邦”,加拿大是“省”,其实差异不大。
单一制国家如法国、英国、意大利基本都翻译为“省”或者“郡”。
至于府主要还是在东南亚国家里比较常见吧,泰国、日本、越南等部分地区。
具体我们举例子从亚洲来看各国行政区划:
蒙古国
划分成1市、21省。
1市:乌兰巴托市(首都)
21省:鄂尔浑、达尔汗乌勒、肯特、库苏古尔、 科布多、乌布苏、中央、色楞格、苏赫巴托、南戈壁、内杭爱、扎布汗、中戈壁、东方、东戈壁、戈壁松布尔、 戈壁阿尔泰、布尔干、巴彦洪戈尔、巴彦乌列盖、 后杭爱。
缅甸
全国分七个省和七个邦。七省:伊洛瓦底省、马圭省、曼德勒省、勃固省、仰光省、实皆省和德林达依省,是缅族主要聚居区。七邦:克钦邦、掸邦、钦邦、克伦邦、克耶邦、孟邦和若开邦,多为各少数民族聚居地。
哈萨克斯坦
全国共分为2个直辖市和14个州,分别为: 阿斯塔纳市、阿拉木图市、北哈萨克斯坦斯坦州、科斯塔奈州、巴甫洛达尔州、阿克莫拉州、西哈萨克斯坦斯坦州、东哈萨克斯坦斯坦州、阿特劳州、阿克托别州、卡拉干达州、曼格斯套州、克孜勒奥尔达州、塔拉斯州、阿拉木图州、南哈萨克斯坦斯坦州。
阿富汗
全国划分为34个省,省下设县、区、乡、村。各省名称:喀布尔、巴达赫尚、塔哈尔、昆都士、巴尔赫、朱兹詹、法利亚布、巴德吉斯、赫拉特、古尔、萨尔普勒、萨曼甘、巴格兰、巴米扬、帕尔旺、瓦尔达克、卡比萨、拉格曼、努尔斯坦、库纳尔、楠格哈尔、洛加尔、加兹尼、乌鲁兹甘、法拉、尼姆鲁兹、赫尔曼德、坎大哈、扎布尔、帕克蒂亚、帕克蒂卡、霍斯特、潘杰希尔、戴孔迪。
日本
日本全国分为47个一级行政区:一都(东京都)、一道(北海道)、二府(大阪府、京都府)、四十三县。部份市因人口较多,在当地影响较大,而被指定为政令指定都市、中核市、特例市。都道府县下的行政区划为市町村,此外还有郡、支厅、区、特别区等行政单位。
越南
全国划分为59个省(安江、北江、北乾、薄辽、北宁、巴地头顿、槟椥、平定、平阳、平福、平顺、金瓯、高平、得乐、得农、奠边、同奈、同塔、嘉莱、河江、海阳、河南、河西、河静、和平、后江、兴安、庆和、建江、昆嵩、莱州、林同、谅山、老街、隆安、南定、义安、宁平、宁顺、富寿、富安、广平、广南、广义、广宁、广治、朔庄、山罗、西宁、太平、太原、清化、承天顺化、前江、茶荣、宣光、永隆、永富、安沛)和5个直辖市(芹苴、岘港、海防、河内、胡志明市)。
朝鲜
朝鲜全国划分为1个特别市、3个直辖市,3个特区,9个道。
特别市:平壤特别市
直辖市:开城市、南浦市、罗津(先)先锋市
特区:新义州特别行政区、开城工业地区、金刚山观光地区
道:平安北道、平安南道、两江道、慈江道、咸镜北道、咸镜南道、黄海北道、黄海南道、江原(北)道。
韩国
现有1个特别市:首尔(汉城)特别市;
8个道(相当于省):京畿道、江原道(韩国只管理该道的三八线以南区域,线北属朝鲜民主主义人民共和国)、忠清北道、忠清南道、全罗北道、全罗南道、庆尚北道、庆尚南道;
6个广域市(相当于直辖市):釜山、大邱、仁川、光州、大田、蔚山。其中釜山是韩国第二大城市和第一大海港;
1个特别自治道:济州特别自治道.
泰国
泰国全国共有76个一级行政区,其中包括75个“府”(changwat)与直辖市的首都——曼谷。这76个行政区一般被划分为5个主要地区,包括北部、东北部、东部、中部与南部地区,每个府都是以其首府(mueang)作为该府的命名。在府底下,又有更小的次级行政区划,称为“区”(amphoe)与“次区”(king amphoe),根据2000年时的统计,泰国全国共有795个区与81个次区。至于首都曼谷的次级行政区则与各府的次级行政区在命名上有点出入,称为“khet”总数达50个。
除去当地华裔约定俗成的叫法或已有的词汇翻译标准。
联邦制一级行政区常常翻译为“州”或“邦”;单一制一级行政区一般翻译为“省”或“区”。中华文化圈里,多用“府”。
仅就中国大陆的官方译法来看,联邦制国家的一级行政区一般称“州”(state),单一制国家的一级行政区一般称“省”(province)。实际操作中一般根据当地语言的称呼寻找中文里合适的对应称呼。
加拿大和印度虽是联邦制,但这两国的前身——加拿大联合省与英属印度各省及土邦的制度传承下来,所以两国的一级行政区分别叫“省”(及“地区”)和“邦”。
泰国的一级行政区称府(changwat),与已经废除的更高一级区划——monthon(中文译为省)有关。中国清代的区划大致为布政使司(省)——州、府、厅——县,所以后人对照此套名称来翻译泰国的monthon-changwat两级区划。
日本的都道府县中,都的意思是“首都所在的县”,府的意思是“陪都或重镇所在的县”,道和县则取自中文。“县”一字产生于春秋战国,最早和“悬”同义,即“分封悬而未决”,也就是诸侯国不予分封而直接统治的土地,引申为中央集权的行政单位的意思。所谓“废藩置县”也就是废除军事藩镇,建立中央集权体制的意思。
日本的县是怎么算的?还是他们的最高行政划分是道?
感觉联邦制国家一般翻译成“州”的较多,比如德国、澳大利亚、美国、巴西、墨西哥等国。但加拿大和印度例外,加拿大的是“省”,印度的是“邦”。
单一制国家应该是“省”比较多。
另外至于府,比如说越南的奠边府就属于直译了。