为何Heraclitus,Democritus,Epicurus,Lucretius末尾的s不发音? 举报 理由 举报 取消 Socrates,Heraclitus,Democritus,Epicurus,Lucretius这些名字在翻译成中文时其末尾的s都不发音,为什么。 2017年4月15日 2 条回复 1363 次浏览 哲学,希腊,希腊语
回复 ( 2 )
s 要发音。
音译有时省掉,有时没省掉,比如阿基琉斯。
这只是译者的选择,不代表 s 不发音。(看了题目描述,我猜题主问的应该是为什么音译名里忽略了 s 音,但是题主的用辞实在是令人困惑啊)
省掉 -s, 确切说是省掉了词尾,一般来说是因为拉丁/希腊语词形变化丰富,一个词可以有很多词尾变化,所以译者不得不把飘忽不定的词尾去掉。
假设你来翻译一篇拉丁语文章,其中有这么些话:
ut ait Lucretius – “如 Lucretius 所说”
post Lucretii mortem – “在 Lucretii 死后”
Iulius Lucretio salutem dicit -“Iulius 向 Lucretio 问好”
Lucretium necavit – “他杀了 Lucretium”
dic verum mihi, Lucreti, dic – “告诉我真相,Lucreti, 说啊”
喏,这里面 Lucretius/Lucretii/Lucretio/Lucretium/Lucreti 都是同一个名字的变形,但总不能在译文里一会儿“卢克雷提乌斯”,一会儿“卢克雷提咦”,一会儿“卢克雷提欧”……
那么挑一个形式来翻译行不行?一般就是这么干的,而且一般随主格 Lucretius,于是你肯定见过很多什么什么“斯”的译名。
但是忽略词尾的译名也是有的,不奇怪。
同意楼上,比如大名鼎鼎的奥古斯都 Augustus的主格就没有加“斯”,但是拉丁文还是有读出来的。
另外一个真的不读s的是法语,比如笛卡尔René Descartes
另,希腊语和拉丁语表示主格的结尾很像,一个是-us,一个是-ος