为什么外语音译的品牌名称比中文名称听起来高大上?比如明明是国产品牌也取个音译名称叫美特斯邦威或比亚迪?

理由
举报 取消

像奔驰、劳斯莱斯、欧莱雅这些音译名字,听上去很高大上,一听就值得拥有,而中文名称就没有这种感觉,比如大宝、旺财、来福这些听上去好土阿。导致很多明明是国产品牌,也要取个名字叫美特斯邦威、比亚迪来彰显品质,这是为什么阿?难道说中文名称注定很偻吗?

2017年7月27日 6 条回复 1492 次浏览

发起人:高鹏 管理大师

回复 ( 6 )

  1. 袋安娜公主
    理由
    举报 取消

    比亚迪压根就是中文名称。

  2. 骏太
    理由
    举报 取消

    答主的终极思想就国产品牌很low,中文很low,被我翻译老师知道了不削死你!

    另外问题描述里的逻辑也实在是… 劳斯莱斯这样的豪华品牌就算中文名叫二骡子,你也会觉得它值得拥有。

    吐槽完了说点正经的,赞同楼上 @品牌烧友说的,这是因为品牌自身的关系,Rolls-Royce不管被翻译成哪种语言,它都是高大上的代名词。再举个例子说到板鞋大家就会想到匡威,一提到回力感觉很low,实际上在很多地方回力卖的比匡威还贵,说到底还是消费者对品牌的认同决定了它的地位,和语种无关。

    抛开品牌自身,从翻译的角度谈,很多洋品牌在进入中国时为了更好地被中国消费者认知和接受,在翻译品牌名称时也是下尽了功夫。

    以答主举的奔驰为例,取名于创始人之一的卡尔·本茨 Karl Benz,除此之外也有宾士,朋驰等叫法,都是音译,但无疑奔驰是最为人所知的。翻译课上曾经讨论过品牌的翻译,从翻译角度,奔驰和宝马,在我心中始终是神一般的存在。

    严复提出译事三难:信(faithfulness),达(expressiveness),雅(elegance),即译文要做到忠于原文、意思通顺、兼顾典雅,像Subway 赛百味, Jeep 吉普,Sheraton 喜来登,Pizza Hut必胜客,这些看似简单的音译,对于学翻译的我来说,可能是一生都达不到的高度。

    很多洋品牌名字听起来好听高大上,除了其自身价值,正是体现了中文的博大精深和译者的水平所在,你竟然觉得中文low。

    引用杰伦的一句话:中文才是最吊的!

  3. 你家乾哥
    理由
    举报 取消

    泻药。一,国家地域的不同导致社会文化不同

    二,国外多数采用创始人的称呼作为企业名称,翻译变成中文大多数也是谐音

    三,中国与外国文化差异,越远的国家差异越大,例如日本,韩国这些临近国家总是比较相似一些

    四,中国人总觉得国外(特别是欧洲国家)出产的东西充满洋气

    五,大部分国外企业做得非常大,导致中国人的思想观念在这种文化长期熏陶之下有所改变

    六,国产企业,产品负面新闻太多,国人印象中的产品会显得比较低端

    在地铁上匆忙回答,欢迎补充

  4. ZhAo
    理由
    举报 取消

    然而你觉不觉得 紫禁城 也很高大上,,而且值得拥有呢!(ฅ>ω

  5. 阿尔托利鸭
    理由
    举报 取消

    美丽特别斯于此,扬我国邦之威

  6. 品牌烧友-A
    理由
    举报 取消

    品牌历史及消费者认知感有关系。

    文种没有半毛钱关系。

我来回答

Captcha 点击图片更换验证码